¿Sabías que en vietnamita las palabras pueden cambiar el significado al final de una frase?
- Soporte Trazzo
- 20 abr
- 2 Min. de lectura

Hablas con alguien y, al terminar una frase, añades una palabra especial que indica cómo te sientes sobre lo que dijiste o cómo esperas que reaccione tu interlocutor. Esto ocurre en vietnamita con algo llamado partículas demostrativas finales. Veamos cómo funcionan.
¿Qué son estas partículas y para qué sirven? 🗣️
En vietnamita, palabras como đây, kia, này, kìa y đấy no solo sirven para señalar objetos (como decir "este libro" o "aquel edificio"), sino que también pueden ir al final de una oración para indicar la actitud del hablante o llamar la atención de quien escucha.
Por ejemplo:
Việc này nguy hiểm đây. ("Este trabajo es peligroso, en mi opinión.")
Việc này nguy hiểm đấy. ("Créeme, este trabajo es peligroso.")
¿Notas el cambio? La primera frase muestra una opinión personal, mientras la segunda busca persuadir al interlocutor.
Dos grupos de partículas 💬
Estas partículas se dividen en dos grupos según su uso:
Grupo 1 (đây y kia): Expresan la relación del hablante con lo que dice:
đây indica cercanía o participación directa del hablante:
"Estoy haciendo lo que la empresa me encargó đây." (Es algo que realizo personalmente).
kia indica distancia o sorpresa:
"Escuché que él sale con una extranjera kia." (No lo he visto personalmente).
Grupo 2 (này, kìa y đấy): Están dirigidas al interlocutor para llamar su atención o convencerlo:
này busca atención inmediata:
"Mira, mi esposo me regalará un auto nuevo này."
kìa destaca información inesperada:
"Ella estudia dos carreras kìa."
đấy enfatiza para persuadir:
"Créeme, él regaló un auto nuevo a su esposa đấy."
¿Pueden combinarse estas partículas? 🤝
Sí, y así se expresan ideas más precisas:
đây này enfatiza algo cercano y evidente:
"Mira, estoy enfermo đây này."
kia kìa resalta algo inesperado y lejano:
"Dicen que ella estudia dos carreras kia kìa."
kia đấy refuerza información llamativa:
"Créeme, ella estudia dos carreras kia đấy."
¿Cómo entendemos estas partículas? 🧠✨
Piensa en estas partículas como niveles:
Nivel inferior (AttP): actitud personal del hablante (đây, kia).
Nivel medio (attP): reacción esperada del interlocutor (này, kìa, đấy).
Nivel superior (DiscP): relación social entre hablante e interlocutor, como respeto (ạ).
Así, estas partículas permiten expresar no solo información, sino también actitudes o expectativas de manera sencilla.
¿Quieres intentarlo? 🚀
La próxima vez que escuches vietnamita, fíjate en el final de las frases y cómo cambia la intención según las partículas utilizadas.
Si escribes historias o inventas idiomas para ficción científica, prueba estos conceptos para crear un idioma más realista y funcional. Utiliza ejercicios prácticos basados en estas ideas para mejorar tu creación lingüística.
@juani.ardissono @Jennifer Gomez @Guillermo Sala